Coca Cola pe chinezeşte
Un arab intra intr-un bar in State. Se duce la barman si spune:
– Ahrem bahra mahji COLA!
Barmanul foarte nelamurit, il intreaba:
– Un pahar mare si rece cu ce?
Știu că bancul e arhicunoscut, dar mi-am amintit de el și de subiectul postului după ce am văzut poza de la Harbin. Chinezii sunt mari amatori de orice e străinez, dar trebuie să priceapă pe hieroglifele lor ce e. Ca atare, denumirile sunt adaptate ca să poată fi transcrise în ideograme. Dacă nu le-o zici pe-a lor, trebuie să te descurci jucând mima.
În cazul lui Coca Cola, echivalentul chinezesc aduce oarecum cu originalul, pentru că se pronunţă “căcou călîă”. Cu Sprite lucrurile sunt ceva mai dificile pentru că se pronunţă “şuei bi” şi e foarte important cum pui accentul, că poate să iasă ceva de să-l jigneşti pe cel care-ţi vinde licoarea sifonată. Nu ştiu exact care e înjurătura, dar până am ajuns la accentul corect, am ascultat de vreo douăzeci-treizeci de ori vânzătorii rostindu-l după ce eu le-am arătat cu degetul ce vreau să cumpăr. Că dacă le-am spus simplu “Sprite”, nu m-au înţeles ei pe mine.
Hai să ne distrăm puţin şi să vedem ce vrea coca cola să fie pe chineză. Nu trebuie decât să despărţim semnele şi să-l lăsăm pe goagăl translate să-şi facă treaba. Deci…
可口可乐 Coca Cola
可口 gustos
可乐 cocs
可 poate (a putea)
口 gură
可 poate (a putea)
乐 muzică
Cu Sprite lucrurile sunt de-a dreptul înălţătoare, pentru că 雪碧 înseamnă spirit şi dacă-l eliminăm pe “bi 碧”, care n-are niciun înţeles de unul singur, rămâne doar ninsoare – “şuei 雪”
Nu ştiu ce vă inspiră “mai dan lao 麦当劳”. Pentru un chinez, ideogramele separate înseamnă “grâu”, “în cazul în care”, “muncă”. Puse una după alta şi cu un M mare şi galben în faţă îl fac să intre la un McDonald’s.
Cât despre KFC, băieţii de la service au ajuns să spună că prezenţa lui într-un oraş chinezesc e semn de civilizaţie. Dar are un succes nebun. Odată intrat într-un oraş, se multiplică la fel ca ciupercile după ploaie. Probabil i-o fi plăcând aerul umed. Cert e că în China i-a bătut pe fraţii într-ale mâncării nesănătoase McD… şi Burger King. Ca să-l faceţi pe un chinez să vă ducă la KFC, trebuie să-i spuneţi de “ken dă gi 肯德基”, adică “orizont”, “morală”, “de bază”.
Nu am mâncat de la KFC până să ajung în China. A fost bun. La chestia crispy și picantă din chiflă, mă refer. Am venit în România şi am încercat şi versiunea de aici. A fost mai puţin bună și mai mică. Aşa că nu am mai repetat experiența, chiar dacă a fost mai ieftină.
14 Comments to “Coca Cola pe chinezeşte”
Da-ti cu parerea!





Uf, cam greu. Nici macar in locuri si restaurante turistice nu cunosc cuvintele englezesti?
Felicitari pentru post!!!
daca as ajunge in china cu siguranta nu m-as duce la KFC. as incerca toate restaurantele chinezesti si cat mai multe feluri de mancare traditionala
Crede-ma, am incercat. Am si invatat sa gatesc chinezeste. La cantina fabricii in 95% dintre cazuri am mancat cu chinezii. Dar dupa un an acolo te mai loveste dorul chiar si de junk food, mai ales cand stai in hotel si tot ce poti sa-ti faci cu sculele din camera e un amarat de ceai.
Vai de steaua mea … numai cand am auzit ca chinezii invata alfabetul in cativa ani si ca au o groaza de grupuri de cuvinte (sau ceva de genul), mi-a venit sa ma las instantaneu.
)
dar te-ai apucat macar?
Cel mai potrivit cuvant pentru chestia asta e: CHINEZARII !
Chinezari chinezari dar le cumpara multi
)
Chiar daca n-ar trebuie, mie una mi se par foarte amuzante hieroglifele astea
)
Pff … cea mai grea limba posibila parerea mea. Nu cred ca as putea vreodata sa invat alfabetul si limba chineza
)
Mai bine roman decat chinez. Vedeti ca se poate si mai rau la altii..Ei invata si mai greu alfabetul decat noi
Dupa mine, chineza este o limba imposibila.
coca-cola este cea mai periculoasa bautura “racoritoare” care exista in toata lumea si chiar provoaca si dependenta…mai conteaza in ce limba ?
Intradevar este o limba dificila, dar trebuie sa ne gandim ca asa cum pentru noi este dificil chiar imposibil sa incercam sa intelegem limb lor este valabila si vice-versa.